Bilingualism and Multilingualism

1  BILINGUALISM

Google Image


A.    Definition of Bilingualism

The term bilingual refers to individuals who can function in more than one language. The category of bilinguals is very broad–encompassing individuals who are sophisticated speakers, readers, and writers of two or more languages, as well as those who use a limited knowledge of a second language (L2) for purposes such as work or schooling, and who may be literate in only one language (or even completely illiterate). Because of the consequences of colonization, migration, nation-formation, traditions of exogamy, and modernization, some degree of bilingualism is typical of most people in the world.
Bilingualism is a feature not just of individuals, but also of societies. Societies in which two languages are used regularly, or in which more than one language has official status or a recurrent function, can be called bilingual. For example, Canada is a bilingual country because French and English are both official languages, even though many citizens of Canada are monolingual English speakers. Saudi Arabia is also a bilingual society, as most Saudis speak both Arabic and English, though English has no official status. The nature of individual bilingualism is quite different in different communities–there are those where bilingualism is the norm for all educated citizens (as it is, for example, in relatively small language communities like Scandinavia and The Netherlands); those where bilingualism is the norm for the minority language speakers but not those with the greatest political or economic power in the society (e.g., for Quechua speakers in Peru, for Turkish speakers in the Netherlands, for Spanish speakers in the United States); and those where bilingualism is the norm for the upper classes and better educated but not the relatively powerless (e.g., Colombia). It must be noted that the United States and other traditionally English-speaking countries observe a norm of monolingualism (low expectations for second/foreign language proficiency, low value placed on immigrant languages, universal emphasis on the need to speak English) that is possible only for speakers of a 'language of wider communication' living in an economy that is globally highly influential.
Bilingualism is often the product of second language (L2) learning after the first language (L1) has been acquired–either through nontutored exposure or through instruction. Individuals can become bilingual at any age, depending on when the need to learn the L2 emerges or when instruction becomes available. In some cases, though, bilingualism is a characteristic of a child's earliest language system. For example, children growing up in bilingual households–where both parents speak two languages regularly, or where each parent speaks a different language–are typically bilingual from the very beginning of language acquisition. Children growing up with parents who speak a minority language (within the larger societal context) may also be natively bilingual, if visitors, neighbors, television, regular caretakers, and other sources make the majority language available.

B.     ESL and EFL are two processes of producing bilinguals
English as a second language (ESL) refers to the process of producing bilinguals by teaching English as an L2 to learners in an English-speaking context. ESL is distinguished from English as a foreign language (EFL), which is instruction delivered in a context where English is not used regularly outside the classroom, using the instructional techniques and the intensity of instruction required to achieve success. The term ESOL (English for speakers of other languages) is meant to encompass both ESL and EFL. Given the importance of English in the modern, globalized economy, ESOL is a large field of practice buttressed by considerable bodies of research and many curricular resources.
ESL instruction also needs to be distinguished, in the American schooling context, from instruction referred to as bilingual education, in which some instructional content is delivered in the learner's L1 while English is being acquired. Bilingual programs range from those that use the native language briefly (and primarily for emotional support), to programs that seek to develop L1 literacy as a source of transfer to English literacy, to those that continue to teach L1 oral and literacy skills at least through the elementary grades. Some districts also offer two-way bilingual, or double immersion programs, in which half the students are L1 speakers of English and half are L1 speakers of another language, and instruction is given to all children in both languages, with the goal of producing high-level bilinguals from both English-and other-language backgrounds.
C.    Factors Influencing Second Language Learning
Forces that impinge on the likelihood of successful L2 learning include cognitive influences (e.g., knowledge of L1, linguistic analysis capacity, memory), motivational influences (e.g., interest in the L2, value of the L2 to the learner, positive affect toward speakers of the L2), social influences (e.g., opportunities to interact with L2 speakers, access to useful feedback from L2 speakers), and instruction (e.g., quantity, quality, design). These influences all tend to covary with age, with the social status of the learner, and with other factors, such as reasons for learning the L2.
Although the myth of a critical period for L2 acquisition dominates public understanding, there are, in fact, no biological data supporting the existence of a critical period for second language learning. Older learners can achieve high, even native-like levels of proficiency in an L2 under the right conditions, and younger learners sometimes do not achieve this level of proficiency. Very young learners in an immigrant situation are also much more likely to lose their first language in the process of acquiring the second, thus ending up monolingual rather than bilingual as a result of L2 acquisition.
D.    Consequences of Bilingualism

There has been much discussion of the consequences of early bilingualism. Historically, early bilingualism was seen as dangerous, leading to confusion and exacerbating language disorders and language delay. Research has made clear that early bilingualism may well bring cognitive advantages, particularly in domains such as helping children understand the arbitrary nature of language systems and literacy systems. Nonetheless, such advantages are also small–few months' precocity on tasks that monolingual children also typically come to accomplish without difficulty.
Obviously, the major positive consequence of bilingualism is knowing two languages–and thus being able to converse with a larger array of individuals, as well as having access to two cultures, two bodies of literature, and two worldviews. For children in language-minority communities, maintaining their ancestral language preserves ties to their grandparents and keeps open the option of experiences that build ethnic identification and pride, as well as cultural continuity. Speaking other languages also has economic advantages, as bilinguals are in demand in the new global economy.
Despite these advantages, the most typical trajectory for immigrant families in the United States is that only first-generation children (or the one-and-a-half generation–those born in the U.S. shortly after their parents' arrival) are bilingual, and that the second and later generations are likely to be absorbed into the norms of the larger monolingual society. Given the relatively poor outcomes of foreign language teaching in the United States, this trajectory reflects the forfeiture of linguistic resources that might well be conserved with educational policies more focused on maintaining and developing immigrants' language skills in L1 as well as L2.

E.     Bilingualism and Multilingualism

Monolingualism, that is, the ability to use only one language, is such a widely accepted norm in so many parts of the Western world that it is often assumed to be a world-wide phenomenon, to the extent that bilingual and multilingual individuals may appear to be ‘unusual.’ Indeed, we often have mixed feelings when we discover that someone we meet is fluent in several languages: perhaps a mixture of admiration and envy but also, occasionally, a feeling of superiority in that many such people are not ‘native’ to the culture in which we function. Such people are likely to be immigrants, visitors, or children of ‘mixed’ marriages and in that respect ‘marked’ in some way, and such marking is not always regarded favorably. However, in many parts of the world an ability to speak more than one language is not at all remarkable. In fact, a monolingual individual would be regarded as a misfit, lacking an important skill in society, the skill of being able to interact freely with the speakers of other languages with whom regular contact is made in the ordinary business of living. In many parts of the world it is just a normal requirement of daily living that people speak several languages: perhaps one or more at home, another in the village, still another for purposes of trade, and yet another for contact with the outside world of wider social or political organization. These various languages are usually acquired naturally and unselfconsciously, and the shifts from one to another are made without hesitation. People who are bilingual or multilingual do not necessarily have exactly the same abilities in the languages (or varieties); in fact, that kind of parity may be exceptional. As Sridhar (1996, p. 50) says, ‘multilingualism involving balanced, nativelike command of all the languages in the repertoire is rather uncommon. Typically, multilinguals have varying degrees of command of the different repertoires. The differences in competence in the various languages might range from command of a few lexical items, formulaic expressions such as greetings, and rudimentary conversational skills all the way to excellent command of the grammar and vocabulary and specialized register and styles.’ Sridhar adds: ‘Multilinguals develop competence in each of the codes to the extent that they need it and for the contexts in which each of the languages is used.’ Context determines language choice. In a society in which more than one language (or variety) is used you must find out who uses what, when, and for what purpose if you are to be socially competent. Your language choices are part of the social identity you claim for yourself. In the previous paragraph I have referred to varieties as well as languages in discussing the issues that concern us. This is a consequence of the difficulties of trying to distinguish languages from dialects and among dialects themselves. Consequently, attempts to distinguish people who are bilingual from those who are bidialectal may fail. There may be some doubt that very many people are actually bi- or even multi-dialectal. They may speak varieties which are distinctly different, but whether each separate variety is genuinely a dialect depends on how one defines dialect, which, as we saw in chapter 2, is not at all an easy matter to decide. So it sometimes is too with deciding who is or who is not bilingual. Is someone who speaks both Hindi and Urdu bilingual, who speaks both Serbian and Croatian, Nynorsk and Bokmål, or Russian and Ukrainian? Such speakers may well tell you they are. But, on the other hand, a Chinese who speaks both Mandarin and Cantonese will almost certainly insist that he or she speaks only two dialects of Chinese, just as an Arab who knows both a colloquial variety and the classical, literary variety of Arabic will insist that they are only different varieties of the same language. In some cases, then, the bilingual– bidialectal distinction that speakers make reflects social, cultural, and political aspirations or realities rather than any linguistic reality. What we will concern ourselves with, then, are unequivocal cases in which there can be no doubt that the two languages, or codes, are mutually unintelligible. An interesting example of multilingualism exists among the Tukano of the northwest Amazon, on the border between Colombia and Brazil (Sorensen, 1971). The Tukano are a multilingual people because men must marry outside their language group; that is, no man may have a wife who speaks his language, for that kind of marriage relationship is not permitted and would be viewed as a kind of incest. Men choose the women they marry from various neighboring tribes who speak other languages. Furthermore, on marriage, women move into the men’s households or longhouses. Consequently, in any village several languages are used: the language of the men; the various languages spoken by women who originate from different neighboring tribes; and a widespread regional ‘trade’ language. Children are born into this multilingual environment: the child’s father speaks one language, the child’s mother another, and other women with whom the child has daily contact perhaps still others. However, everyone in the community is interested in language learning so most people can speak most of the languages. Multilingualism is taken for granted, and moving from one language to another in the course of a single conversation is very common. In fact, multilingualism is so usual that the Tukano are hardly conscious that they do speak different languages as they shift easily from one to another. They cannot readily tell an outsider how many languages they speak, and must be suitably prompted to enumerate which languages they speak and to describe how well they speak each one. Multilingualism is a norm in this community. It results from the pattern of marriage and the living arrangements consequent to marriage. Communities are multilingual and no effort is made to suppress the variety of languages that are spoken. It is actually seen as a source of strength, for it enables the speakers of the various linguistic communities to maintain contact with one another and provides a source for suitable marriage partners for those who seek them. A man cannot marry one of his ‘sisters,’ i.e., women whose mother tongue is the same as his. People are not ‘strangers’ to one another by reason of the fact that they cannot communicate when away from home. When men from one village visit another village, they are likely to find speakers of their native language. There will almost certainly be some women from the ‘home’ village who have married into the village being visited, possibly even a sister. The children of these women, too, will be fluent in their mothers’ tongue. Many others also will have learned some of it because it is considered proper to learn to use the languages of those who live with you. Somewhat similar attitudes toward multilingualism have been reported from other parts of the world. For example, Salisbury (1962) reports that among the Siane of New Guinea it is quite normal for people to know a number of languages. They choose the most appropriate one for the particular circumstances in which they find themselves. Moreover, they prize language learning, so that, when someone who speaks a language they do not know enters a community, people in the community will try to learn as much as they can about the language and to find occasions to use their learning. Salisbury specifically mentions the interest taken in pidgin English when a group of laborers returned from service on the coast; almost immediately a school was established so that the rest of the village males could learn the pidgin. We have no reason to assume that such situations as these are abnormal in any way. In many parts of the world people speak a number of languages and individuals may not be aware of how many different languages they speak. They speak them because they need to do so in order to live their lives: their knowledge is instrumental and pragmatic. In such situations language learning comes naturally and is quite unforced. Bilingualism or multilingualism is not at all remarkable. To be a proper Tukano or Siane you must be multilingual and a skilled user of the languages you know; that is an essential part of your Tukano or Siane identity. A different kind of bilingual situation exists in Paraguay (see Rubin, 1968). Because of its long isolation from Spain and the paucity of its Spanish-speaking population, an American Indian language, Guaraní, has flourished in Paraguay to the extent that today it is the mother tongue of about 90 percent of the population and a second language of several additional percent. Guaraní is recognized as a national language. On the other hand, Spanish, which is the sole language of less than 7 percent of the population, is the official language of government and the medium of education, although in recent years some use has been made of Guaraní in primary education. In the 1951 census just over half the population were bilingual in Guaraní and Spanish. These figures indicate that the lesserknown language in Paraguay is Spanish. The capital city, Asunción, is almost entirely bilingual, but the further one goes into the countryside away from cities and towns the more monolingually Guaraní-speaking the population becomes. Spanish and Guaraní exist in a relationship that Fishman (1980) calls ‘extended diglossic’ in which Spanish is the H variety and Guaraní the L variety. Spanish is the language used on formal occasions; it is always used in government business, in conversation with strangers who are well dressed, with foreigners, and in most business transactions. People use Guaraní, however, with friends, servants, and strangers who are poorly dressed, in the confessional, when they tell jokes or make love, and on most casual occasions. Spanish is the preferred languageof the cities, but Guaraní is preferred in the countryside, and the lower classes almost always use it for just about every purpose in rural areas. Parents may attempt to help their children improve their knowledge of Spanish by using Spanish in their presence, for, after all, Spanish is the language of educational opportunity and is socially preferred. But between themselves and with their children absent they will almost certainly switch to Guaraní. In the upper classes males may well use Guaraní with one another as a sign of friendship; upper-class females prefer Spanish in such circumstances. Outside Paraguay, Paraguayans may deliberately choose to converse in Guaraní to show their solidarity, particularly when among other South American Spanish-speaking people. Males may drink in Guaraní but use more and more Spanish as they feel the influence of alcohol, for Spanish is the language of power. Spanish may also be the language they choose to use when addressing superiors, and there may be some conflict in choosing between Spanish and Guaraní in addressing parents or grandparents. In such situations solidarity tends to win over power and Guaraní is often the choice. Courtship may begin in Spanish but, if it goes anywhere, it will proceed in Guaraní. Men tell jokes and talk about women and sports in Guaraní, but they discuss business affairs in Spanish. We can see, therefore, that the choice between Spanish and Guaraní depends on a variety of factors: location (city or country), formality, gender, status, intimacy, seriousness, and type of activity. The choice of one code rather than the other is obviously related to situation. Paraguay identity requires you to be attuned to the uses of Spanish and Guaraní, to be aware that they ‘mean’ different things, and that it is not only what you say that is important but which language you choose to say it in. In Papua New Guinea there are many languages and an increasingly used lingua franca, Tok Pisin. Many people are plurilingual. The Yimas of Papua New Guinea use their own language in traditional pursuits and Tok Pisin for topics from the encroaching outside world. Domestic matters and local food provision, largely the province of females, call for Yimas just as do mortuary feasts, the province of males. But matters to do with government, trade, and travel require Tok Pisin. Language choice among the Yimas is dependent on occasion: Yimas to perform traditional practices and Tok Pisin to establish identity within a wider community. What I have tried to stress in this section is that bilingualism and multilingualism are normal in many parts of the world and that people in those parts would view any other situation as strange and limiting. There is a long history in certain Western societies of people actually ‘looking down’ on those who are bilingual. We give prestige to only a certain few classical languages (e.g., Greek and Latin) or modern languages of high culture (e.g., English, French, Italian, and German). You generally get little credit for speaking Swahili and, until recently at least, not much more for speaking Russian, Japanese, Arabic, or Chinese. Bilingualism is actually sometimes regarded as a problem in that many bilingual individuals tend to occupy rather low positions in society and knowledge of another language becomes associated with ‘inferiority.’ Bilingualism is sometimes seen as a personal and social problem, not something that has strong positive connotations. One unfortunate consequence is that some Western societies go to great lengths to downgrade, even eradicate, the languages that immigrants bring with them while at the same time trying to teach foreign languages in schools. What is more, they have had much more success in doing the former than the latter. I will return to this issue in chapter 15, specifically in connection with certain recent developments in the United States. A bilingual, or multilingual, situation can produce still other effects on one or more of the languages involved. As we have just seen, it can lead to loss, e.g., language loss among immigrants. But sometimes it leads to diffusion; that is, certain features spread from one language to the other (or others) as a result of the contact situation, particularly certain kinds of syntactic features. This phenomenon has been observed in such areas as the Balkans, the south of India, and Sri Lanka. Gumperz and Wilson (1971) report that in Kupwar, a small village of about 3,000 inhabitants in Maharashtra, India, four languages are spoken: Marathi and Urdu (both of which are Indo-European) and Kannada (a nonIndo-European language). A few people also speak Telugu (also a non-IndoEuropean language). The languages are distributed mainly by caste. The highest caste, the Jains, speak Kannada and the lowest caste, the untouchables, speak Marathi. People in different castes must speak to one another and to the Teluguspeaking rope-makers. The Urdu-speaking Muslims must also be fitted in. Bilingualism or even trilingualism is normal, particularly among the men, but it is Marathi which dominates inter-group communication. One linguistic consequence, however, is that there has been some convergence of the languages that are spoken in the village so far as syntax is concerned, but vocabulary differences have been maintained (McMahon, 1994, pp. 214–16). It is vocabulary rather than syntax which now serves to distinguish the groups, and the variety of multilingualism that has resulted is a special local variety which has developed in response to local needs.

F.     What causes Multilingualism ?
A multilingual situation can develop for reasons which may be difficult to disentangle because of their obscure historical origins. Often the situation is of the people's own choosing; but it may also be forced upon them by other circumstances
·         Politics: Annexation, resettlement, and other political or military acts can have immediate linguistic effects. People may become refugees and have to learn the language of their new homes. After a successful military invasion, the indigenous population may have to learn the invader's language in order to prosper.
·         Religion: People may wish to live in a country because of its religious significance, or to leave a country because of its religious oppression.
·         Culture: A desire to identify with a particular ethnic culture or social group usually means learning the language of that group. Nationalistic factors are particularly important
·         Education: Learning another language may be the only means of obtaining access to knowledge. This factor led to the universal use of Latin in the Middle Ages, and today is one of the motivating factors behind the international use of English
·         Economy: Very large numbers of people have migrated to find work and to improve their standard of living. This factor alone accounts for most of the linguistic diversity of the USA, and an increasing proportion of the bilingualism in present-day Europe.
·         Natural disaster: Floods, volcanic eruptions, famine, and other such events can be the cause of major movements of population. New language contact situations then emerge as people are resettled.(Crystal:2006)
                                    
G.    The Benefits of Being multilingual/ bilingual

Being multilingual/ bilingual person is something beneficial , not the contrary, as many research conclude , so a multilingual/ bilingual person have an advantage in comparison with monolingual person , many aspect of person life may developed through multilingualism/ bilingualism this paper listed few of them and there is a lot of other benefit this papercannot list them all .
Ø  Cognitive
Individuals who are bilingual switch between two different languages stems their brains are very active and flexible (Zelasko and Antunez,2000). Research also shows that bilingual people have an easier time for :
·         Understanding math concepts and solving word problems more easily (Zelasko and Antunez, 2000).
·         developing strong thinking skills (Kessler and Quinn, 1980)
·         using logic (Bialystok and Majumder , as cited in Castro, Ayankoya,& Kasprzak, 2011)
·         focusing, remembering, and making decisions (Bialystok, 2001)
·         thinking about language (Castro et  al 2011) 

·         learning other languages ( Jessner  2008)

Komentar