1 BILINGUALISM
Google Image |
A. Definition
of Bilingualism
The term bilingual refers to
individuals who can function in more than one language. The category of
bilinguals is very broad–encompassing individuals who are sophisticated
speakers, readers, and writers of two or more languages, as well as those who
use a limited knowledge of a second language (L2) for purposes such as work or
schooling, and who may be literate in only one language (or even completely
illiterate). Because of the consequences of colonization, migration,
nation-formation, traditions of exogamy, and modernization, some degree of
bilingualism is typical of most people in the world.
Bilingualism is a feature not just of individuals, but also of
societies. Societies in which two languages are
used regularly, or in which more than one language has official status or a
recurrent function, can be called bilingual. For example, Canada is
a bilingual country because French and English are both official languages,
even though many citizens of Canada are monolingual English speakers. Saudi
Arabia is also a bilingual society, as
most Saudis speak both Arabic and English, though English has no official
status. The nature of individual bilingualism is quite different in different
communities–there are those where bilingualism is the norm for all educated
citizens (as it is, for example, in relatively small language communities
like Scandinavia and
The Netherlands);
those where bilingualism is the norm for the minority language speakers but not
those with the greatest political or economic power in the society (e.g., for
Quechua speakers in Peru,
for Turkish speakers in the Netherlands, for Spanish speakers in the United
States); and those where bilingualism is the
norm for the upper classes and better educated but not the relatively powerless
(e.g., Colombia).
It must be noted that the United States and other traditionally
English-speaking countries observe a norm of monolingualism (low expectations
for second/foreign language proficiency, low value
placed on immigrant languages, universal emphasis on the need to speak English)
that is possible only for speakers of a 'language of wider communication'
living in an economy that is globally highly influential.
Bilingualism is often the product of second
language (L2) learning after the first language (L1) has been acquired–either
through nontutored exposure or through instruction. Individuals can become
bilingual at any age, depending on when the need to learn the L2 emerges or
when instruction becomes available. In some cases, though, bilingualism is a characteristic
of a child's earliest language system. For example, children growing up in
bilingual households–where both parents speak two languages regularly, or where
each parent speaks a different language–are typically bilingual from the very
beginning of language acquisition. Children growing up with parents who speak a
minority language (within the larger societal context) may also be natively
bilingual, if visitors, neighbors, television, regular caretakers, and other
sources make the majority language available.
B. ESL
and EFL are two processes of producing bilinguals
English as a second language (ESL) refers to the process of producing
bilinguals by teaching English as an L2 to learners in an English-speaking
context. ESL is distinguished from English as a foreign language (EFL), which
is instruction delivered in a context where English is not used regularly
outside the classroom, using the instructional techniques and the intensity of
instruction required to achieve success. The term ESOL (English for speakers of
other languages) is meant to encompass both ESL and EFL. Given the importance
of English in the modern, globalized economy, ESOL is a large field of practice
buttressed by considerable bodies of research and many curricular resources.
ESL instruction also needs to be distinguished,
in the American schooling context, from instruction referred to as bilingual
education, in which some instructional content is delivered in the
learner's L1 while English is being acquired. Bilingual programs range from
those that use the native language briefly (and primarily for emotional
support), to programs that seek to develop L1 literacy as a source of transfer
to English literacy, to those that continue to teach L1 oral and literacy
skills at least through the elementary grades. Some districts also offer two-way
bilingual, or double immersion programs, in which
half the students are L1 speakers of English and half are L1 speakers of
another language, and instruction is given to all children in both languages,
with the goal of producing high-level bilinguals from both English-and
other-language backgrounds.
C. Factors
Influencing Second Language Learning
Forces that impinge on the likelihood of
successful L2 learning include cognitive influences (e.g., knowledge of L1,
linguistic analysis capacity, memory), motivational influences (e.g., interest
in the L2, value of the L2 to the learner, positive affect toward speakers of
the L2), social influences (e.g., opportunities to interact with L2 speakers,
access to useful feedback from L2 speakers), and instruction (e.g., quantity,
quality, design). These influences all tend to covary with age, with the social
status of the learner, and with other factors, such as reasons for learning the
L2.
Although the myth of a critical period for L2
acquisition dominates public understanding, there are, in fact, no biological
data supporting the existence of a critical period for second language
learning. Older learners can achieve high, even native-like levels of
proficiency in an L2 under the right conditions, and younger learners sometimes
do not achieve this level of proficiency. Very young learners in an immigrant
situation are also much more likely to lose their first language in the process
of acquiring the second, thus ending up monolingual rather than bilingual as a
result of L2 acquisition.
D.
Consequences of Bilingualism
There has been much
discussion of the consequences of early bilingualism. Historically, early
bilingualism was seen as dangerous, leading to confusion and exacerbating
language disorders and language delay. Research has made clear that early
bilingualism may well bring cognitive advantages, particularly in domains such
as helping children understand the arbitrary nature of language systems and
literacy systems. Nonetheless, such advantages are also small–few months'
precocity on tasks that monolingual children also typically come to accomplish
without difficulty.
Obviously, the major
positive consequence of bilingualism is knowing two languages–and thus being
able to converse with a larger array of individuals, as well as having access
to two cultures, two bodies of literature, and two worldviews. For children in
language-minority communities, maintaining their ancestral language preserves
ties to their grandparents and keeps open the option of experiences that build
ethnic identification and pride, as well as cultural continuity. Speaking other
languages also has economic advantages, as bilinguals are in demand in the new
global economy.
Despite these advantages,
the most typical trajectory for immigrant families in the United States is that
only first-generation children (or the one-and-a-half generation–those
born in the U.S. shortly after their parents' arrival) are bilingual, and that
the second and later generations are likely to be absorbed into the norms of
the larger monolingual society. Given the relatively poor outcomes of foreign
language teaching in the United States, this trajectory reflects the forfeiture
of linguistic resources that might well be conserved with educational policies
more focused on maintaining and developing immigrants' language skills in L1 as
well as L2.
E. Bilingualism and Multilingualism
Monolingualism,
that is, the ability to use only one language, is such a widely accepted norm
in so many parts of the Western world that it is often assumed to be a
world-wide phenomenon, to the extent that bilingual and multilingual
individuals may appear to be ‘unusual.’ Indeed, we often have mixed feelings
when we discover that someone we meet is fluent in several languages: perhaps a
mixture of admiration and envy but also, occasionally, a feeling of superiority
in that many such people are not ‘native’ to the culture in which we function.
Such people are likely to be immigrants, visitors, or children of ‘mixed’
marriages and in that respect ‘marked’ in some way, and such marking is not
always regarded favorably. However, in many parts of the world an ability to
speak more than one language is not at all remarkable. In fact, a monolingual
individual would be regarded as a misfit, lacking an important skill in
society, the skill of being able to interact freely with the speakers of other
languages with whom regular contact is made in the ordinary business of living.
In many parts of the world it is just a normal requirement of daily living that
people speak several languages: perhaps one or more at home, another in the
village, still another for purposes of trade, and yet another for contact with
the outside world of wider social or political organization. These various
languages are usually acquired naturally and unselfconsciously, and the shifts
from one to another are made without hesitation. People who are bilingual or
multilingual do not necessarily have exactly the same abilities in the
languages (or varieties); in fact, that kind of parity may be exceptional. As
Sridhar (1996, p. 50) says, ‘multilingualism involving balanced, nativelike
command of all the languages in the repertoire is rather uncommon. Typically,
multilinguals have varying degrees of command of the different repertoires. The
differences in competence in the various languages might range from command of
a few lexical items, formulaic expressions such as greetings, and rudimentary
conversational skills all the way to excellent command of the grammar and
vocabulary and specialized register and styles.’ Sridhar adds: ‘Multilinguals
develop competence in each of the codes to the extent that they need it and for
the contexts in which each of the languages is used.’ Context determines
language choice. In a society in which more than one language (or variety) is
used you must find out who uses what, when, and for what purpose if you are to
be socially competent. Your language choices are part of the social identity
you claim for yourself. In the previous paragraph I have referred to varieties
as well as languages in discussing the issues that concern us. This is a
consequence of the difficulties of trying to distinguish languages from
dialects and among dialects themselves. Consequently, attempts to distinguish
people who are bilingual from those who are bidialectal may fail. There may be
some doubt that very many people are actually bi- or even multi-dialectal. They
may speak varieties which are distinctly different, but whether each separate
variety is genuinely a dialect depends on how one defines dialect, which, as we
saw in chapter 2, is not at all an easy matter to decide. So it sometimes is too
with deciding who is or who is not bilingual. Is someone who speaks both Hindi
and Urdu bilingual, who speaks both Serbian and Croatian, Nynorsk and Bokmål,
or Russian and Ukrainian? Such speakers may well tell you they are. But, on the
other hand, a Chinese who speaks both Mandarin and Cantonese will almost
certainly insist that he or she speaks only two dialects of Chinese, just as an
Arab who knows both a colloquial variety and the classical, literary variety of
Arabic will insist that they are only different varieties of the same language.
In some cases, then, the bilingual– bidialectal distinction that speakers make
reflects social, cultural, and political aspirations or realities rather than
any linguistic reality. What we will concern ourselves with, then, are
unequivocal cases in which there can be no doubt that the two languages, or
codes, are mutually unintelligible. An interesting example of multilingualism
exists among the Tukano of the northwest Amazon, on the border between Colombia
and Brazil (Sorensen, 1971). The Tukano are a multilingual people because men
must marry outside their language group; that is, no man may have a wife who
speaks his language, for that kind of marriage relationship is not permitted
and would be viewed as a kind of incest. Men choose the women they marry from
various neighboring tribes who speak other languages. Furthermore, on marriage,
women move into the men’s households or longhouses. Consequently, in any
village several languages are used: the language of the men; the various
languages spoken by women who originate from different neighboring tribes; and
a widespread regional ‘trade’ language. Children are born into this
multilingual environment: the child’s father speaks one language, the child’s
mother another, and other women with whom the child has daily contact perhaps
still others. However, everyone in the community is interested in language
learning so most people can speak most of the languages. Multilingualism is
taken for granted, and moving from one language to another in the course of a
single conversation is very common. In fact, multilingualism is so usual that
the Tukano are hardly conscious that they do speak different languages as they
shift easily from one to another. They cannot readily tell an outsider how many
languages they speak, and must be suitably prompted to enumerate which
languages they speak and to describe how well they speak each one.
Multilingualism is a norm in this community. It results from the pattern of
marriage and the living arrangements consequent to marriage. Communities are
multilingual and no effort is made to suppress the variety of languages that
are spoken. It is actually seen as a source of strength, for it enables the
speakers of the various linguistic communities to maintain contact with one
another and provides a source for suitable marriage partners for those who seek
them. A man cannot marry one of his ‘sisters,’ i.e., women whose mother tongue
is the same as his. People are not ‘strangers’ to one another by reason of the
fact that they cannot communicate when away from home. When men from one
village visit another village, they are likely to find speakers of their native
language. There will almost certainly be some women from the ‘home’ village who
have married into the village being visited, possibly even a sister. The
children of these women, too, will be fluent in their mothers’ tongue. Many
others also will have learned some of it because it is considered proper to
learn to use the languages of those who live with you. Somewhat similar
attitudes toward multilingualism have been reported from other parts of the
world. For example, Salisbury (1962) reports that among the Siane of New Guinea
it is quite normal for people to know a number of languages. They choose the
most appropriate one for the particular circumstances in which they find
themselves. Moreover, they prize language learning, so that, when someone who
speaks a language they do not know enters a community, people in the community
will try to learn as much as they can about the language and to find occasions
to use their learning. Salisbury specifically mentions the interest taken in
pidgin English when a group of laborers returned from service on the coast;
almost immediately a school was established so that the rest of the village
males could learn the pidgin. We have no reason to assume that such situations
as these are abnormal in any way. In many parts of the world people speak a
number of languages and individuals may not be aware of how many different
languages they speak. They speak them because they need to do so in order to
live their lives: their knowledge is instrumental and pragmatic. In such
situations language learning comes naturally and is quite unforced.
Bilingualism or multilingualism is not at all remarkable. To be a proper Tukano
or Siane you must be multilingual and a skilled user of the languages you know;
that is an essential part of your Tukano or Siane identity. A different kind of
bilingual situation exists in Paraguay (see Rubin, 1968). Because of its long
isolation from Spain and the paucity of its Spanish-speaking population, an
American Indian language, Guaraní, has flourished in Paraguay to the extent
that today it is the mother tongue of about 90 percent of the population and a second
language of several additional percent. Guaraní is recognized as a national
language. On the other hand, Spanish, which is the sole language of less than 7
percent of the population, is the official language of government and the
medium of education, although in recent years some use has been made of Guaraní
in primary education. In the 1951 census just over half the population were
bilingual in Guaraní and Spanish. These figures indicate that the lesserknown
language in Paraguay is Spanish. The capital city, Asunción, is almost entirely
bilingual, but the further one goes into the countryside away from cities and
towns the more monolingually Guaraní-speaking the population becomes. Spanish
and Guaraní exist in a relationship that Fishman (1980) calls ‘extended
diglossic’ in which Spanish is the H variety and Guaraní the L variety. Spanish
is the language used on formal occasions; it is always used in government
business, in conversation with strangers who are well dressed, with foreigners,
and in most business transactions. People use Guaraní, however, with friends,
servants, and strangers who are poorly dressed, in the confessional, when they
tell jokes or make love, and on most casual occasions. Spanish is the preferred
languageof the cities, but Guaraní is preferred in the countryside, and the
lower classes almost always use it for just about every purpose in rural areas.
Parents may attempt to help their children improve their knowledge of Spanish
by using Spanish in their presence, for, after all, Spanish is the language of
educational opportunity and is socially preferred. But between themselves and
with their children absent they will almost certainly switch to Guaraní. In the
upper classes males may well use Guaraní with one another as a sign of friendship;
upper-class females prefer Spanish in such circumstances. Outside Paraguay,
Paraguayans may deliberately choose to converse in Guaraní to show their
solidarity, particularly when among other South American Spanish-speaking
people. Males may drink in Guaraní but use more and more Spanish as they feel
the influence of alcohol, for Spanish is the language of power. Spanish may
also be the language they choose to use when addressing superiors, and there
may be some conflict in choosing between Spanish and Guaraní in addressing
parents or grandparents. In such situations solidarity tends to win over power
and Guaraní is often the choice. Courtship may begin in Spanish but, if it goes
anywhere, it will proceed in Guaraní. Men tell jokes and talk about women and
sports in Guaraní, but they discuss business affairs in Spanish. We can see,
therefore, that the choice between Spanish and Guaraní depends on a variety of
factors: location (city or country), formality, gender, status, intimacy,
seriousness, and type of activity. The choice of one code rather than the other
is obviously related to situation. Paraguay identity requires you to be attuned
to the uses of Spanish and Guaraní, to be aware that they ‘mean’ different
things, and that it is not only what you say that is important but which
language you choose to say it in. In Papua New Guinea there are many languages
and an increasingly used lingua franca, Tok Pisin. Many people are
plurilingual. The Yimas of Papua New Guinea use their own language in traditional
pursuits and Tok Pisin for topics from the encroaching outside world. Domestic
matters and local food provision, largely the province of females, call for
Yimas just as do mortuary feasts, the province of males. But matters to do with
government, trade, and travel require Tok Pisin. Language choice among the
Yimas is dependent on occasion: Yimas to perform traditional practices and Tok
Pisin to establish identity within a wider community. What I have tried to
stress in this section is that bilingualism and multilingualism are normal in
many parts of the world and that people in those parts would view any other
situation as strange and limiting. There is a long history in certain Western
societies of people actually ‘looking down’ on those who are bilingual. We give
prestige to only a certain few classical languages (e.g., Greek and Latin) or
modern languages of high culture (e.g., English, French, Italian, and German).
You generally get little credit for speaking Swahili and, until recently at
least, not much more for speaking Russian, Japanese, Arabic, or Chinese.
Bilingualism is actually sometimes regarded as a problem in that many bilingual
individuals tend to occupy rather low positions in society and knowledge of
another language becomes associated with ‘inferiority.’ Bilingualism is
sometimes seen as a personal and social problem, not something that has strong
positive connotations. One unfortunate consequence is that some Western
societies go to great lengths to downgrade, even eradicate, the languages that
immigrants bring with them while at the same time trying to teach foreign
languages in schools. What is more, they have had much more success in doing
the former than the latter. I will return to this issue in chapter 15,
specifically in connection with certain recent developments in the United
States. A bilingual, or multilingual, situation can produce still other effects
on one or more of the languages involved. As we have just seen, it can lead to
loss, e.g., language loss among immigrants. But sometimes it leads to
diffusion; that is, certain features spread from one language to the other (or
others) as a result of the contact situation, particularly certain kinds of
syntactic features. This phenomenon has been observed in such areas as the Balkans,
the south of India, and Sri Lanka. Gumperz and Wilson (1971) report that in
Kupwar, a small village of about 3,000 inhabitants in Maharashtra, India, four
languages are spoken: Marathi and Urdu (both of which are Indo-European) and
Kannada (a nonIndo-European language). A few people also speak Telugu (also a
non-IndoEuropean language). The languages are distributed mainly by caste. The
highest caste, the Jains, speak Kannada and the lowest caste, the untouchables,
speak Marathi. People in different castes must speak to one another and to the
Teluguspeaking rope-makers. The Urdu-speaking Muslims must also be fitted in.
Bilingualism or even trilingualism is normal, particularly among the men, but
it is Marathi which dominates inter-group communication. One linguistic
consequence, however, is that there has been some convergence of the languages
that are spoken in the village so far as syntax is concerned, but vocabulary
differences have been maintained (McMahon, 1994, pp. 214–16). It is vocabulary
rather than syntax which now serves to distinguish the groups, and the variety
of multilingualism that has resulted is a special local variety which has
developed in response to local needs.
F.
What causes
Multilingualism ?
A multilingual
situation can develop for reasons which may be difficult to disentangle because
of their obscure historical origins. Often the situation is of the people's own
choosing; but it may also be forced upon them by other circumstances
·
Politics:
Annexation, resettlement, and other political or military acts can have
immediate linguistic effects. People may become refugees and have to learn
the language of their new homes. After a successful military invasion, the
indigenous population may have to learn the invader's language in order to
prosper.
·
Religion:
People may wish to live in a country because of its religious significance, or
to leave a country because of its religious oppression.
·
Culture:
A desire to identify with a particular ethnic culture or social group usually
means learning the language of that group. Nationalistic factors are particularly important
·
Education:
Learning another language may be the only means of obtaining access to
knowledge. This factor led to the universal use of Latin in the Middle Ages,
and today is one of the motivating factors behind the international use of
English
·
Economy:
Very large numbers of people have migrated to find work and to improve their
standard of living. This factor alone accounts for most of the linguistic
diversity of the USA, and an increasing proportion of the bilingualism in
present-day Europe.
·
Natural disaster:
Floods, volcanic eruptions, famine, and other such events can be the cause of major movements of population. New language
contact situations then emerge as people are resettled.(Crystal:2006)
G.
The Benefits of Being
multilingual/ bilingual
Being multilingual/
bilingual person is something beneficial , not the contrary, as
many research conclude , so a multilingual/ bilingual person have an
advantage in comparison with monolingual person , many aspect of person life
may developed through multilingualism/ bilingualism this paper listed few of them and there is a lot of other benefit this papercannot list them all .
Ø Cognitive
Individuals
who are bilingual switch between two different languages stems their brains are very active and
flexible (Zelasko and Antunez,2000). Research also shows that bilingual people
have an easier time for :
·
Understanding
math concepts and solving word problems more easily (Zelasko and Antunez, 2000).
·
developing
strong thinking skills (Kessler and Quinn, 1980)
·
using
logic (Bialystok and Majumder , as cited in Castro, Ayankoya,& Kasprzak, 2011)
·
focusing,
remembering, and making decisions (Bialystok, 2001)
·
thinking
about language (Castro et al 2011)
·
learning
other languages ( Jessner 2008)
Komentar
Posting Komentar